For years I have been asked by several people how and why I came to translate a novel by Virginia Woolf in 1945. I graduated from the University of Ankara in 1941 and my four teachers, including Orphan Burian, are members of the Translation Bureau who prepared a list of works to be translated into Turkish and set themselves to translating some of these, besides shouldering the heavy work of correcting or editing the translations submitted to the Bureau. Orphan Burian, now mostly known for his translations of Shakespeare, had started to translate To the Lighthouse for the Translation Bureau, but at the same time he wanted to do something from Shakespeare. So he transferred it to me.

For me, To the Lighthouse was love at first sight or rather at first reading. To translate a book, I first read it from the beginning to the end. Then I started writing each sentence by hand. When I finished the whole book I read my translation from the beginning to the end, checking it with the original, and making corrections. Then I typed it, and read the typed copy, making changes again. All in all that added up to five readings. I started translating the novel in 1943 and submitted it to the Bureau in 1944. It was published in 1945 under the general title of “New English Literature” in the series called “Translations from World Literature” known as the “Classical Series”.

So, the first book by Virginia Woolf in Turkish appeared in 1945, and it was To the Lighthouse. This was eighteen years after its publication in England in 1927. To me the book itself was pure poetry; I read it as if in a dream. Not trying to dive very deeply into it, I sort of swam on it or over it. Now, years later, I swim in it. Even after so many years, in each reading I become conscious of new layers of which I haven’t been aware before. It keeps pace with my experiences in life as years go by, and each reading is a new reading for me.

In 1982 and again in 1989 I revised it for two new editions and I again did it sentence by sentence checking it with the original. In those years I had thought it was necessary to revise my translations every ten years, but now I think I must do it every three or four years. In a country like Turkey, where we work very hard to clear our language from old and new foreign words, we should try to be up to date as to the words we are using, and of the same importance are the studies being made on the methods or techniques of translation, and new approaches in translation.

While translating, I usually have both the writer and the reader in mind. The novels she wrote after 1920 were especially new for most of the readers. She usually uses very short sentences, followed by rather long ones. I remember sentences of more than ten lines which weren’t easy for me to translate as they were. And in Turkish our having only one word, the word “O”, for “he”, “she”, “it” in English, made me repeat the names of the characters more often than Woolf did. And I changed some long indirect sentences in the original into direct sentences in my translation, thinking it would make an easier reading in Turkish.

When translating, I make use of all kinds of dictionaries. A difficult English word for me is the word “vision”. In To the Lighthouse, the artist Lily Briscoe is trying to finish the picture she has been drawing for some time and the novel ends with the following sentences: “Yes, she thought, laying down her brush extremely tired, I’ve had my vision.” And I’m still thinking about how to translate this remark into Turkish.

1.How and why did the writer come to translate To the Lighthouse?

A. It was really a piece of good luck.

B. She was the only qualified person for it.

C. Virginia Woolf was very familiar to her.

D. She was a member of the Translation Bureau.

2.What does the underlined part in paragraph 3 mean?

A. The writer prefers the work very much.

B. The writer likes the sport swimming.

C. The writer is aware of her advantages.

D. The writer has digested the book very well.

3.Why does the writer revise her translations more often now?

A. Readers make new demands.

B. Turkish is a language of mobility.

C. Many mistakes are spotted in the old edition.

D. She wants to make it more popular in the market.

4.While translating, the writer repeated the names of the characters to_________.

A. make full use of the direct sentences

B. emphasize all of these characters

C.make her translation clearer in Turkish

D. make her translation much briefer

5.The last paragraph mainly implies that_________.

A. the writer is taking up a difficult job

B. the writer’s translation needs improving

C. English is a difficult language in the world

D. remarks from characters are difficult to translate

練習(xí)冊(cè)系列答案
相關(guān)習(xí)題

科目:高中英語 來源:2015-2016學(xué)年河南許昌市三校高一上學(xué)期期中英語試卷(解析版) 題型:閱讀理解

Now many young people are traveling around the world on their own, not because they have no one to travel with, but because they prefer to go alone.

Kristina Wegscheider from California first traveled alone when she was at college and believes that it is something everyone should do at least once in their life. “It opens up your mind to new things and pushes you out of your comfort zone.” Wegscheider has visited 46 countries covering all seven continents.

In foreign countries, with no one to help you read a map, look after you if you get ill, or lend you money if your wallet is stolen, it is challenging. This is what drives young people to travel alone. It is seen as character building and a chance to prove that they can make it on their own.

Chris Richardson decided to leave his sales job in Australia to go traveling last year. He set up a website, The Aussie Nomad, to document his adventures. He says he wished he had traveled alone earlier. “The people you meet, the places you visit, or the things you do, everything is up to you and it forces you to grow as a person,” said the 30-year-old man.

Richardson describes traveling alone like “a shot in the arm”, which “makes you a more confident person that is ready to deal with anything”. He said, “The feeling of having overcome something on my own is a major part of what drives me each day when I’m dealing with a difficult task. I walk around with my head up because I know deep down inside that nothing is impossible if you try.”

The great 19th century explorer John Muir once said, “Only by going alone in silence can one truly get into the heart of the wilderness.”

1.Which of the following will Kristina Wegscheider agree with?

A. Traveling alone is a necessary experience for everyone.

B. It is more meaningful to travel in foreign countries.

C. It is comfortable to travel around without a friend.

D. Traveling abroad helps people to find new things.

2.Traveling alone is challenging because ________.

A. you have to make things on your own

B. it is hard for you to prove yourself to others

C. you can only depend on yourself whatever happens

D. it will finally build your character

3.What can we infer about Chris Richardson?

A. He started traveling alone at an early age.

B. He was once shot in the arm.

C. He used to work as a salesman.

D. His website inspires others a lot.

4.What is the best title for the passage?

A. Travel Abroad B. Travel Alone

C. Travel Light D. Travel Wide and Far

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年浙江東陽中學(xué)高三下期期中英語試卷(解析版) 題型:書面表達(dá)

現(xiàn)在很多中學(xué)生出國留學(xué)。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,澳大利亞駐華使館去年簽發(fā)的留學(xué)簽證有50%給了高中生。假設(shè)你是學(xué)生李華,請(qǐng)給某報(bào)編輯寫一封信,根據(jù)以下所給要求,明確表示贊成還是反對(duì)中學(xué)生出國留學(xué)。

贊成觀點(diǎn):(1)與中國教育相比,國外教育有諸多優(yōu)點(diǎn),如……

(2)在國外接受教育,可以培養(yǎng)學(xué)生諸多方面的能力,如……

反對(duì)觀點(diǎn):(1)與中國教育相比,國外教育可能存在諸多問題,如……

(2)過早留學(xué)可能給學(xué)生在精神上、學(xué)習(xí)上及經(jīng)濟(jì)上造成諸多負(fù)面影響,如……

注:1.除以上內(nèi)容,你可陳述贊成或反對(duì)的其他理由。2.詞數(shù)100-120個(gè)。

Dear editor,

I think/don’t think

.

.

.

.

.

.

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2016屆江蘇揚(yáng)州中學(xué)高三上學(xué)期12月月考英語試卷(解析版) 題型:單項(xiàng)填空

--- The manager of the factory wants to improve production a great deal, but he doesn’t spend much on technology.

---I am afraid he won’t realize his dream. You know ________.

A. you can’t eat your cake and have it

B. empty vessels make the greatest sound

C. enough is as good as a feast

D. two heads are better than one

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2016屆江蘇揚(yáng)州中學(xué)高三上學(xué)期12月月考英語試卷(解析版) 題型:單項(xiàng)填空

(2014·黑龍江哈三中10月考)She may have missed the train, _______ she won’t arrive for another hour.

A. in which B. when

C. in which case D. in that case

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2016屆江蘇啟東中學(xué)高三上學(xué)期第一次月考英語試卷(解析版) 題型:單項(xiàng)填空

The doctor is skilled at treating heart trouble and never accepts any gift from his patients, so he has a very good ______.

A. expectation B. reputation

C. contribution D. civilization

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2016屆河南信陽高級(jí)中學(xué)高三上第八次大考英語試卷(解析版) 題型:短文改錯(cuò)

短文改錯(cuò)

假定英語課上老師要求同桌之間交換修改作文,請(qǐng)你修改你同桌寫的以下作文。文中共有10處語言錯(cuò)誤,每句中最多有兩處。錯(cuò)誤涉及一個(gè)單詞的增加、刪除或修改。

增加:在缺詞處加一個(gè)漏字符號(hào)(∧),并在其下面寫出該加的詞。

刪除:把多余的詞用斜線(\)劃掉。

修改:在錯(cuò)的詞下劃一橫線,并在該詞下面寫出修改后的詞。

注意:1. 每處錯(cuò)誤及其修改均僅限一詞;

2. 只允許修改10處,多者(從第11處起)不計(jì)分。

I'm Li Hua and I'm writing to apply for the assistant post you advertised on Internet.

It is stated in my resume(簡歷), I graduated from Zhejiang University with outstanding academic performances. I have a good command of English, and which is an advantage when apply for a job like this. Among all the factor, cooperation is the most important strength of' a good assistant. I think I do good in the team work and I'm good at communicate with different people. Besides, I once get a part-time job in 2012 in Shandong Province and gained some precious work experience.

Since your company attaches important to employees' creativity, that's an honor for me to be one of your staff. I'm so positive that I can be fit for the job if offered the chance. Thanks for your consideration.

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2015-2016學(xué)年黑龍江大慶鐵人中學(xué)高二上期中英語試卷(解析版) 題型:單項(xiàng)填空

According to our school rules, no student ____ be permitted to carry mobile phones in class.

A. will B. must C. may D. shall

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2014-2015學(xué)年山東省高三第一次診斷性考試英語試卷(解析版) 題型:單項(xiàng)填空

— Do you mind my opening the window? It’s a bit hot in here.

— ______________,as a matter of fact.

A. Go ahead B. Yes,my pleasure

C. Yes,I do D. Come on

查看答案和解析>>

同步練習(xí)冊(cè)答案