“調(diào) 字法.對(duì)于文言倒裝句.翻譯的時(shí)候.必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣順句.如:“凡人不能教子女者.亦非欲陷其罪惡. 這是一個(gè)定語(yǔ)后置句.首先順句為:凡不能教子女者人.亦非欲陷其罪惡.再翻譯之.又如:“甚矣.汝之不惠! 這是主謂倒裝的句子.翻譯時(shí)需顛倒過(guò)來(lái).譯為:“你的不聰明.太過(guò)分了! 有些特殊的句子.譯時(shí)需要擴(kuò)充或凝縮.如:“懷敵附遠(yuǎn).何招而不至? 這類句子言簡(jiǎn)而意豐.如果不多用些筆墨.很難把句子表達(dá)清楚.我們可以翻譯為:“使敵人降順.讓遠(yuǎn)方的人歸附.招撫誰(shuí).誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢? 再如:“(秦)有席卷天下.包舉宇內(nèi).囊括四海之意.并吞八荒之心. 這樣的句子.是為了增強(qiáng)氣勢(shì).故意用了繁筆.翻譯時(shí)可凝縮為:“秦有并吞天下.統(tǒng)一四海的雄心. 四. 文言翻譯的方法由于高考中采用直譯的方式.因此.翻譯句子應(yīng)該著重以直譯為主進(jìn)行訓(xùn)練 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習(xí)冊(cè)答案