BEUING (Associated Press 美聯(lián)社) —China has a growing middle class, a tradition of expecting education and 21 million new babies every year. Selling educational toys should be easy.
While China may be the world’s biggest toymaker, many of the best are exported . Department stores here do not have enough high quality toys. It is said that the demand for educational toys is low.
A US company, BabyCare, is trying to change that with a new way to sell toys in China.
BabyCare works basically together with doctors in Beijing hospitals.  People who join the company’s "mother club"can get lectures and newsletters on baby and child development at no extra cost, if they agree to spend 18 dollars a month on the company’s educational toys and child?care books.
"We want to build a seven?year relationship with those people," said Matthew J. Estes, BabyCare’s president. "It starts during pregnancy , when the anxiety and needs are highest." BabyCare works on a onetoone basis. Doctors, nurses, and teachers paid by BabyCare advise parents, explain toys that are designed for children at each stage of development to age six.
BabyCare opened its first store in China last June in a shopping center in central Beijing and another near Beijing Zoo. It plans to have 80 stores in China within six years.
It is a new model for China and develops a market in young children’s education and health that no other companies are in.
【小題1】What do the first two paragraphs mainly tell us?

A.Educational toys and foreign toy markets.
B.Problems with China’s toy market and education.
C.Reasons for pushing sales of educational toys in China.
D.Baby population and various kinds of toys made in China.
【小題2】 Which of the following is a fact according to the passage?
A.Club members buy BabyCare products for free childcare advice.
B.Doctors in Beijing help in making BabyCare products.
C.Parents are encouraged to pay $ 18 for club activities.
D.BabyCare trains Chinese doctors at no extra cost.
【小題3】BabyCare is developing its business in China by.
A.opening stores in Beijing hospitals
B.offering 18?month courses on child?care
C.setting up children’s education centers
D.forming close relationships with parents
【小題4】Which of the following would be the most suitable title for the passage?
A.Mother’s Club in China.B.BabyCare and Doctors.
C.American Company Model.D.Educational Toys in China


【小題1】C
【小題1】A
【小題1】D
【小題1】D

解析【小題1】C由第一段和第二段可知是說(shuō)明為什么在中國(guó)推出教育玩具的原因。
【小題2】A 由第四段第二句People who join the company’s "mother club" can get lectures and newsletters on baby and child development at no extra cost.可知。
【小題3】D 由第五段第一句We want to build a seven?year relationship with those people可知。
【小題4】D 本文主要是談中國(guó)具有教育性的玩具。

練習(xí)冊(cè)系列答案
相關(guān)習(xí)題

科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源: 題型:閱讀理解

  BEUING -Eating at a Beijing restaurant is usually an "adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order "chicken without sex life" or "red burned lion head.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations.It provides the names of' main dishes of famous Chinese cuisines in plain English," an official with the city's Foreign Affairs Office said." Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory”.It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travellers in China.

Coming up with precise translations" is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English - speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu (previously often literally translated as "beancurd made by woman with freckles"), baozi( steamed stuffed bun)and jiaozi ( dumplings)to "reflect the Chinese culture," according to the book.

  "The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers," said Zheng Xiaodong, a 31 – year - old employee with a Beijing - based travel agency.

  "I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends," said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

  It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China's most popular microblogging site.  

59.What's the best title of the passage?

  A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.

   B.Confusing mistranslations of Chinese dishes

  C.Chinese dishes to have "official" English names

  D.The effort to bridge the culture gap 

60."chicken without sex life" or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show      .

   A.some Chinese dishes are not well received

   B.some Chinese dishes are hard to trans1ate

  C.some Chinese dishes are mistranslated

  D.some Chinese dishes are not acceptable

61. What's the meaning of daunting in paragraph 5 ?

  A.confusing    B. disappointing

  C. discouraging   D. worthwhile

62.What's the attitude of most people to the book according to the passage?

  A. not clear     B. excited  

  C. favorable    D. divided

查看答案和解析>>

同步練習(xí)冊(cè)答案